Übersetzungen

Übersetzen kann der Computer inzwischen auch alleine. Wirkliches Lokalisieren aber erfordert das Fingerspitzengefühl eines erfahrenen Redakteurs: Wie sagt es der Amerikaner, was meint er damit? Was versteht der Deutsche? Wieviel Pathos verträgt die deutsche Version, ohne lächerlich zu wirken? Vielen Übersetzungen sieht man ihren Ursprung leider nur allzu deutlich an.

Wie liefern gutes Deutsch, so nahe am Original wie nötig, und so gut lesbar - oder sprechbar - wie möglich.

 

Projektbeispiele 
__________________________________________________________________________________________________________________
zum Vergrößern Vorschaubild anklicken

 

   

 

     
Kunde: FTTH-Council
Thema: Glasfaser-Vernetzung
Medium: Video
 

 

 
 
 


 

 

 

   

   
Kunde: Photon
Thema: Gasphasen-Epitaxie
Medium: Print
 

Kunde: Centrix
Thema: Aggregation
Medium: Whitepaper

 

Kunde: GFI
Thema: Backup
Medium: All about Security

 


 

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ 

 

Pressemeldungen   Fachartikel   Kommentare   Fallstudien  Produktberatung
Newsletter   Werbetexte   Übersetzungen   Bücher

 

 

 

 

 

Siebler kreativ Medienservice  | Tel.: 0171 832 28 99